Translating Ad Manager
Do not tamper with the "%0", "%1", etc. placeholder sequences.
Some of the messages contain placeholders which get replaced at runtime with actual values. The format of the placeholder is "%n" where n is a number (0, 1, etc.). Here's an example: "Serial number: %0\r\nUse expiry: %1\r\nSupport expiry: %2\r\nFaces: %3 (%4 used, %5 left)\r\nPlayers: %6 (%7 used, %8 left)". This is text displayed in the About box. %0 will be replaced with the serial number, %1 - with the expiry date, etc. If the placeholders are tampered with during the translation - e.g. "Número de série:% \ 0 \ r termo nUse:% 1 \ r \ termo nSupport: 2% r \ nFaces:% 3% (4 usados, 5% à esquerda) \ r \ nPlayers:% 6% (7 utilizadas,% 8 à esquerda)" - then the messages displayed by the software will make no sense at all.
Do not tamper with the "\r\n" sequence.
The "\r\n" sequence is a special character sequence. It means "continue on a new line" (see the example above). It should not be tampered with during the translation: "\ r \ n" is not a good translation, it's actually invalid and probably won't even compile.
Use the "&" character correctly.
The & (ampersand) character has a special meaning: it designates the character immediately after it as a hotkey.
For example, &File is a string used in the menu bar; it will be displayed as File and when the user hits Alt+f, the File menu will drop down.
& Arquivo is not a good translation, because it's going to show up as Arquivo and the hotkey will be the spacebar.
It's hard to translate the hotkeys, because ideally there shouldn't be duplicate hotkeys in the same menu or dialog window and you have to understand the context where the string appears by looking at it's ID. For example IDS_FILE is the File item in the menu bar, IDS_FILE_CLOSE is the Close command in the File menu, IDS_DLGADDRESS is the title of the address dialog, IDS_DLGADDRESS_CITY is the City label in the address dialog.
If in doubt, it's better to remove the ampersand altogether.
Some UI elements have standard hotkeys in all programs in a particular language, e.g. the menu commands (File -> New, Open, Close, Save, Exit, etc.), the common dialog buttons (OK, Cancel, Close, Apply, ...); the translation should stick to that standard; these are recognizable by the string identifier (e.g. IDS_FILE, IDS_FILE_OPEN, ..., IDS_DLG_OK, IDS_DLG_CANCEL).
All other hotkeys are usually elements in various dialog boxes; for them the translator should try to avoid hotkey duplication, although it's not fatal; the ids of strings that belong to the same dialog box have the same prefix (e.g. IDS_ DLGADDRESS _); the exception are the common buttons (OK, Cancel, etc.) - try not to use those hotkeys elsewhere in dialogs.
Hot keys are important for the menus and the common dialog buttons (OK, Cancel, Close, Apply, ...); they are not critical for the rest of the UI; if in doubt, skip the &.